De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [Roma].
Bodoni envía a Azara el tercer tomo de Dell’origine para Zelada e indica a este el precio total. Se alegra de que el nuevo griego haya gustado a Azara y le informa que el Homero de Caluso es muy esperado en Londres y París, mercado para el que compondrá también una edición en capitales, dado el éxito de su Anacreonte. Refiere la venta al príncipe Raunitz de dos Anacreontes in-8º, posterga la decisión sobre unas nuevas Opere de Mengs para cuando se encuentren en Roma y le comunica la recepción de una carta elogiosa de Benjamin Franklin. Se alegra por la mejoría de salud de Azara, le confirma el inicio de la estampa de las Osservazionide Visconti y le anuncia que le enviará dos nuevos diseños griegos. Por último, Bodoni acusa envío de un Prudencio de prueba, solicita su corrección y sugiere que la obra sea anunciada en las Efemeridi antes que la edición romana de Arévalo.
Transcripción
1. En concreto, se trataría de una copia del tercer tomo, el último publicado hasta entonces. Puede verse más sobre el
Oggi Le spedisco il terzo tomo dell’onnisciente Andrés e, giacché Ella ne vuole sapere assolutamente il prezzo, è dia quarantacinque paoli perb tutti e tre i volumi1.
2. Se alude a la muestra de caracteres griegos corregida de acuerdo a las sugerencias propuestas por Azara y el abate
Mi consola il sentire che il mio nuovo greco omerico abbia trovato compatimento presso di Lei. Veggo quanto mi suggerisce intorno alla ϖ, ma se le formassi la línea diritta temerei che mostrasse troppo la primiera rigidità e mi converrebbe mutare qualche altra lettera come la τ2.
3. Sobre esta nonata edición greco-española de Homero, con texto de Caluso di Valperga, recuérdese lo señalado en 1788-II-00 (finales de
4. Esta tercera y cuarta edición del Anacreonte, en griego, se
Da Londra si attendono con impazienza i saggi di questa mia meditata edizione omerica3, e per appagare i desideri degli eruditi d’Europa dovrò aggiungere anche una prova eseguita litteris capitalibus, giacché è incredibile il fanatismo che ha destato sulle rive della Senna e del Tamesi il mio Anacreonte con lettere onciali. E perc le continue ricerche che med ne vengon fatte, sarò in obbligo di farne una ristampa4.
5. El príncipe y conde de Kaunitz (circa 1711 - 1797), estadista austríaco, ocupaba entonces el cargo de Gran Canciller de
Il Principe di Raunitz5 ha fatto ricercare qui dieci esemplari dell’altro Anacreonte in piccolo, ma due sole copie è riuscito di rinvenirne e sono state pagate 18 zecchini da questi nostri voracissimi fermieri milanesi.
6. Azara, ante la mediocre edición de Mengs del abate Carlo Fea, se plantea otra nueva
Della edizione delle opere di Mengs per ora nulla soggiungo6. Alla mia venuta costì potremo parlarne assai meglio che per iscritto.
7. Se trata de la carta recibida por Bodoni de parte del estadista y también tipógrafo Benjamin Franklin, fechada en Filadelfia
Da Filadelfia ho ricevuto una bellissima lettera di proprio pugno dele sì celeberrimof Franklin. E questa pensog che non Le sarà discaro di vederla e perciò gliela trasmetto e La prego di ritornarmela, giacché debbo gelosamente conservarla come letterah forse unica in Italia e come scritta da artista tipograficoi7.
8. Bodoni hace referencia a las cartas de Azara (a él dirigidas) con fecha de 1788-III-05, la última, y otra anterior
Sino dalla passata settimana, colla ricevuta del gentilissimo di Lei fogliok,ho io incominciato a riacquistare qualche tranquillità di spirittol; e viemmaggiormente mi si va accrescendo in quest’oggi che ricevo la seconda Sua umanissima lettera che non mi lascia più in forse sullo stato della preziosa di Lei salute, che mi è cara quanto la mia stessa8. Voglia Dio conservarglielam ognor’n più florida e robustissima, come di tutto cuore Le desidero.
Ebbio pure collo scorso corriere la dissertazione del chiarissimo Signor Visconti, il cui primo paragrafo è tutto composto, ma non quanto prima comincieròp spediròq costà le prove da correggere9. E che sabbato prossimor Vostra Eccellenza vedrà dues bellissimi caratteri greci nuovi affatto e che ho incisot a bella posta per valermeneu nelle note e nel testo di questo suo opuscoletto, che ho ben piacere div diferirex qualche settimanay astamparloz, giacché ho scritto venerdì all mio cordialissimo Amaduzzi per provvedermi unaa qualche numero di membrane sceltissime perbb tirarne duecc o tre esemplari distinti.
Ella avrà a quest’ora ricevuto ladd prima copia del Prudenzio che Le mandai domenicaee scorsa. Finalmente ecco a termine anche quest’opera desideratissima. Nell’errata vi manca un numero, né io ebbi tempo a cercare nel secondo tomoff lo sbagliogg indicato, giacché il numero della pagina citato non corrisponde. Il Signor Abate Teoli me lo indicherà lui stesso ed io lo farò aggiungere.
10. No se ha podido localizar ninguna reseña del Prudentius 1788a bodoniano en las Efemeridiletterarie
11. Esteban de Arteaga (1747 - 1799), abate de origen español, con formación jesuita y exiliado en Italia tras el decreto
12. Giacinto Cerutti (1735 - 1792), abate turinés, jesuita, autor arcade y licenciado en filosofía, tomó estudios de teología, matemáticas, lenguas
Quello che io ardentemente desidero per decoro di questa nostra Reale Stamperia si è che in coteste Efemeridi, sebbene languidissime in oggi, venga annunziata questa edizionehh prima di quella che attualmenteii si eseguisce in Roma10. L’Abatekk Arteaga11 o il Signor teologo Ceruti12, oppure il Signor Teoli stesso, potranno secondare questo mio giusto desiderioll.
[G. B. Bodoni].
a è di añadido entre líneas sobre a cancelado. b Había escrito di y corrige. c Antes de per cancela non me ne servod me añadido entre líneas. e Había escrito di y corrige. f celeberrimo añadido entre líneas sobre celebre cancelado. g Antes de penso cancela servirà a comprovare cheh lettera añadido entre líneas sobre cosa cancelado. i Tras tipografico, a final de página, parece ensayar un nuevo inicio de párrafo, que no cancela: Edwards k colla ricevuta del gentilissimo di Lei foglio añadido entre líneas. l di spiritto añadido entre líneas. m Había escrito conservarla y corrige. n ognor’ añadido entre líneas sobre ognor più sempre migliore, sempre cancelado. o Antes de ebbi cancela delp il [corregido sobre di] cui primo paragrafo è tutto composto, ma non quanto prima comincierò añadido entre líneas sobre e già ho incominciato a farla comporre cancelado. q Antes de spedirò cancela e gliene [e gliene sin tachar] spedirò col le prove in quest a r che sabbato prossimo añadido entre líneas. s Antes de due cancela in questo suo opuscolettot inciso añadido entre líneas sobre eseguiti cancelado. u Antes de valermene cancela i passiv io añadido entre líneas. x Cancela e più añadido entre líneas sobre diferirey settimana a añadido entre líneas sobre giorno ad per cancelado. z Había escrito stamparla y corrige. aa Antes de un cancela costàbb Antes de per cancela ancorché e piccolecc Había escrito un texto que no puedo leer y corrige en due dd Había escrito il y corrige. ee Había empezado a escribir o y corrige sin cancelar. ff nel secondo tomo añadido entre líneas sobre la pagina citata dello cancelado [excepto -lo]. gg Había empezado a escribir p y corrige. hh Había empezado a escribir no y corrige. ii Antes de attualmente cancela deevakk Antes de l’Abate cancela Vostra Eccellenza. Illl Tras desiderio cancela Del resto non vorrei che questo e interrumpe la redacción de la minuta.
Notas al texto
Datos documentales y bibliográficos
Ubicación
Parma, Biblioteca Palatina, Archivio Bodoni, Minute G. B. Bodoni, carpeta «Minute Bodoni ad Azara senza data».