1794 10 07 BODONI AZARA

Sommario

S. l. [Parma], 7 de octubre de 1794. De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [Roma].

Bodoni se sincera con Azara sobre la mala situación que sufre en Parma y que ha dificultado la conclusión de la estampa de las Opera de Catulo, Tibulo y Propercio, rodeado de envidiosos y debiendo combatir los abusos de los vendedores de papel. Pide disculpas por el retraso, pero informa que ya le ha enviado a Roma un ejemplar en papel selecto y que espera sus indicaciones para remitirle o distribuir más copias. Le confirma haber mandado a la Embajada las dos copias en pergamino de las Opera de Virgilio y las ediciones bodonianas solicitadas para su biblioteca, salvo el Tácito, que aún no ha concluido. También confirma la entrega a Worsley de su copia de Virgilio y anuncia el envío ya dispuesto para Las Casas. Le da noticia, después, de sus últimos trabajos tipográficos: ediciones de la Gerusalemme liberata de Tasso, de Teofrasto en griego, una traducción de Jenofonte, I doveri della vita domestica, dos oraciones latinas y una italiana de Magnani, el poema Ero e Leandro y otros opúsculos menores. Espera, por último, que la situación en Europa mejore y que el comercio de libros se recupere.

Transcrizione

7 ottobre a.

Non senza palpitazione di cuore e trepidazione di mano ripiglio di nuovob la penna per rompere finalmentec il mio diuturno quadrimestre silenzio. Forse l’altrui malevoglienza invidiosa, anziché propria mia particolar colpa, avrà potuto farmi demeritare la di Lei pregevolissima grazia, che da cinque e più lustri mi fea lieto e contento. Questod mio timore si è talmente meco immedesimato che io or’e vivo nella più inquieta agitazione, che mi toglie per fino il sonno e l’appettito, e per quanto abbia io passato a rassegna i più reconditi miei pensieri, non so trovarne pur uno che mi rimproveri la menomissima reità verso Vostra Eccellenza.

Abuserei troppo del di Lei tempo prezioso e porrei a cimento laf cortese di Lei sofferenza se qui volessi fare l’appologia della lunga tardanza nel recare a termine esattissimo ed inapuntabile il Catullo, Tibullo e Properzio. Pure mi sia permesso di dire in mia discolpag che fra uno sciame d’invidiosi, che forse mi credono rico al par di Creso o di Mida, e che ignorano lo attuale incagliamento del mio comercio librario, vi è pur stato chi hammi impedito che io non ottenessi nella primavera passata la carta che da più e più mesi avea commessa ad uno di più accreditati nostri follatori, ed a forza di cabale e di raggirih si giunse perfino a far recedere dalla promessa datami, l’unico fabbricator delle forme per fare la medesima. Dovetti ricorrere altrove per ottenerle a modo mio e le ebbi, e dopo di essermi lambicato il cervello per farne eseguire una mediocre quantità all’uso di quella d’Annonay, ho dovuto succombere ad un dazio esorbitante per la sola e semplice introduzione in città, quando in Francia chi la fabbricò primiero ebbe a tempi del ex-Ministroi di Brienne 60 mila franchi di gratificazione.

Io dunque mi lusingo di essere degno di scusa e di perdono se tanto ho protratta la correzione di questi tre ultimi autori unitik, giacché Ella sa al pari di me che nella state è generalmente difficile di far carta, ma qui è impossibile, attesa la totall mancanza delle acque, che servono ad inafiare i prati. Appena però nello scorso settembre ottenutene poche risme, ho subito fatto ristampare tutte le correzioni addittatemi, non eccettuate neppure quelle poche e lievissime che io avea proposto di apporre in una pagina sul fine del libro, che avrebbe forse deturpato e che senza forse ancora ha dovutom {vedere} eclissata la di Lei amorevole propensione verso di me. Trovasi ora già in ordine unn numero sufficiente di copie del Catulloo da ricoprirsi in cartone al solito ed alcune in carta scelta e consimile all’esemplarep già da me speditogliq legato pel corrier di Torino; ed aspetterò i di Lei ordini onde regolarner las solitat trasmissione costà o per altre parti che Le piaccia di farle mandareu.

Anche pel mezzo del Signor Businari di Bolognav avrà Ella ricevute le due copie del Virgilio in cartapecora, comex pure pel mezzo della posta pontifica avrà ricevuta franca di porto altra piccola cassetta coi libri ch’Ella ebbe la bontà di scegliere nell’elenco delle mie edizioni e che finalmente potei ricuperarey dal tardigrado bibliopega che tanto me le fe sospirare per mancanza delle opportune pelli. Il solo Tacito manca nelz numero di detti libri, giacchè quest’autore, invece di essere ristretto a due soli tomi come nel catalogo è segnato, sarà di sei. Ed io appena né ho forze né ho carta perprogredireaa. In[n]anzibb, in aprile sarò in grado di continuarlacc; ed allora Dio sa cosa sarà della Lombardia e dell’Italia se nella prossima iemal stagione non si ottiene la sospirata pace, di cui tanto si abbisogna dagli artefici che hanno qualche talentodd.

La copia virgiliana, colla lettera per il chiarissimo Signor Heyne partirono già da assaiee tempo per Gottinga; e lo spedizioniere mi assicura che in questi sconvolti tempiff ci voglionogg dei mesi per arrivare colà, ma che sarà malevadorehh e per la lettera e pei libri.

Il Signor Cavaliere Worsley ha pureii avuta la sua copia sullo scader di maggio, e tengo in pronto quella pel Signor Ambasciadore Las Casas, a cui la manderò col primo favorevole incontro, giacchè so che ora trovasi di ritorno in Venezia.

Mi permetta ora Vostra Eccellenza che io La renda intesa delle mie operazioni tipografiche eseguitekk nella scorsall estate, e il farò con ristretto laconismo per nonmm divenirgli sovverchiamente tedioso. Cinque edizioni diverse ho io fatte della Gerusalemme liberatann: la prima in due tomi in foglio, con tre ottave per ogni pagina, collo stesso carattere dell’Orazio; poioo ne ho fatta la secondapp pureqq in foglio, ma in trerr tomi, e non vi sono che due ottave per ogni pagina; la terzass è in foglio mezzano e con caratteri più piccoli, ed in due tomi]; la quartatt è in foglio piccolo, due tomi; e la quinta in due tomi in-4º. Ne ho fatto tirare che 150 copie d’ognuna e della seconda 100 sole copie. Mi rimaneuu a stampare la sola dedica diretta al Re di Spagna, giacché il Signor Conte Cesare Ventura me ne ha ottenuto l’indispensabilevv regal permesso. L’autore è lo stesso che mi ha favorito pel Callimaco.

Ho fattexx tre edizioni de’ XXX capitoli moraliyy di Teofrasto greco-latini: una in foglio grandezz, altra in foglio mezzanoaaa e la terza in-4º. Ho pubblicata [sic] il romanzo di Senofonte Efesio, tradotto dal Salvini, edbbb altro libro in-8º su i doveri della vita domestica. Ho pure stampato in foglio ed in-4ºaaa due orazioni latineccc recitate in Bologna dal bibliotecario Magnani, ed una italianaddd pure in foglio del medesimo. Anche un poemetto dedicato alla Regina di Spagnaeee, dal Marchese Viviani di Firenze, intitolato Ero e Leandro, ho io pubblicato in foglio, in quarto, in-8º grande, 8º mezzano, 8º piccolo.

Vari altri opuscoli in versi ed in prosa ho pur dovuto eseguire nella mia particolar tipografia per secondare lefff premureggg di alcunihhh letterati e signori a’ quali non ho potuto negare l’opera de’ miei tipiiii. Or vegga Ella se con tutti questi lavori io non ho dovutokkk faticare qual altro Briareo, e dovetti passare quattro mesi inchiodato da mane a sera sul tavolinolll per rivedere triplicatamente tutti i fogli pria di farli soggiacere al torchio. E perchè ho fissato al numero di cento cinquanta copie qualunque opera che da me si eseguisce, addiviene che admmm ogni mezz’ora io debbo leggere ed espurgare un nuovo foglio per togliere tutte le lettere rotte, guaste, imperfette o fuori linea. Or tengo sotto al torchio il Dantennn.

Con tutte queste improbe ed incredibili fatiche per le qualila mia vista si è affievolita di molto e debbo far uso degli occhiali, pure levoooo le mani al cielo ringraziando il Dator vero di salute che mi abbia accordato tanto di vigore e di lenappp per regere e far proseguire le intraprese opere mie con tutta la remora ed incaglio che attualmente soffrono in ogni angolo d’Europa, ma cheqqq  confido  che avranno un giorno ad essere di nuovo ricercate dagli amatori del bello tipografico.

E qui, colle ginocchia dalla mente inchina implorando l’assoluzionerrr di qualunque miasss palese o sconosciuta mancanza, che per istudiata maliziattt o distrazione incorsauuu piùvvv per la faragine delle moltiplici occupazioni sopradescritte, passo a supplicarLa di darmi incontrasegno dell’implorato benevolo perdono qualche certa notiziaxxx della di Lei preziosa salute, che Dio ottimo grandissimo Le conceda durevole ed atletica per molti e molti anni, a confortoyyy  e sollievo di chi con tutto il cuore e con tuttozzz  lo spirito se Le raccomanda, protestandosi eternamenteaaaa,

[G. B. Bodoni].

  

a Antes de la fecha anota el destinatario: Azara     b di nuovo añadido entre líneas sobre finalmente cancelado.     c finalmente añadido entre líneas.     d Antes de questo cancela di     e or añadido entre líneas.     f del di Lei tempo [corregido sobre tro] prezioso... la añadido entre líneas sobre della cancelado.     g dire in mia discolpa añadido entre líneas sobre dirgli cancelado.     h Había empezado a escribir ai y corrige.     i Había escrito Ambasciatore abreviado y corrige.     k uniti añadido entre líneas.     l total añadido entre líneas sobre generale cancelado.     m che avrebbe... dovuto añadido entre líneas sobre e per cui forse Lei doveba vedere cancelado.     n trovasi ora già in ordine un añadido entre líneas sobre trovassi pertanto presso il bibliopega un cancelado.     o del Catullo añadido entre líneas.      p Había escrito alli y corrige.     q Había escrito mandatogli y corrige.     r Había escrito regolarmi y corrige.     s Había escrito per y corrige.     t solita añadido entre líneas sobre sollecita cancelado.     u Había escrito spedire y corrige.     v più da vari mesi añadido entre líneas sobre Bologna y cancelado.     x Antes de come cancela che da vari mesi gli ho fatto     y ricuperare añadido entre líneas sobre avere cancelado.     z Había escrito il y corrige.     aa né ho forze né ho carta per [per a su vez entre líneas sobre né posso cancelado]añadido entre líneas sobre sono ora giunto al terzo que olvida cancelar y per non aver cancelado.     bb Había empezado a escribir p y corrige.     cc in aprile sarò in grado di continuarla añadido entre líneas sobre né potrò averla che nel venturo mese di aprile cancelado.     dd dagli artefici che hanno qualche talento añadido entre líneas.     ee assai añadido entre líneas sobre molto cancelado.     ff in questi sconvolti tempi añadido entre líneas.     gg Había escrito ap y corrige.     hh sarà malevadore añadido entre líneas sobre mi risponderà sempre cancelado.     ii pure añadido entre líneas.     kk mi permetta... eseguite añadido entre líneas sobre vorrei qui ora rendergli conto delle mie operazioni tipograficci della scorsa cancelado.     ll nella scorsa añadido al margen izquierdo.     mm e [antes de e cancela anche in rischio] il farò... non añadido entre líneas sobre ma temo [olvida tachar di] cancelado.     nn della Gerusalemme liberata añadido entre líneas.     oo Había escrito si  y corrige.     pp Había escrito altra y corrige la seconda     qq pure añadido entre líneas.     rr in tre añadido entre líneas sobre con due cancelado.     ss Había escrito carta y corrige.     tt Había escrito terza y corrige.     uu Había empezado a escribir res y corrige.     vv Había escrito la i, cancela la y corrige en l’     xx morali añadido entre líneas.     yy Entre líneas parece corregir en una sin cancelar ninguna opción.     zz Había escrito p y corrige.     aaa il romanzo [il romanzo corregido sobre una novela] di Jenofonte... ed añadido entre líneas. Olvida corregir pubblicata en pubblicato     bbbin foglio ed in-24º añadido entre líneas.     ccc latine añadido entre líneas sobre italiane cancelado.     ddd italiana añadido entre líneas sobre latina cancelado.     eee dedicato alla Regina di Spagna añadido entre líneas.     fff nella... secondare le añadido entre líneas.     ggg Había escrito per vari y corrige en premure     hhh di alcuni añadido entre líneas.     iii tipi añadido entre líneas.     kkk io [añadido al margen izquierdo] non ho dovuto añadido entre líneas sobre ho io dovuto cancelado y después de un texto que no alcanzo a leer, también cancelado entre líneas.     lll dovetti... tavolino añadido entre líneas sobre da mane a sera mai mi sono <...> dal tavolino cancelado.     mmm ho fissato... che ad añadido entre líneas sobre le forme da stamparsi sono brevi <...> cancelado.     nnn per togliere... il Dante colle añadido entre líneas. Olvida cancelar colle cuando reformula, en la siguiente oración, en con     ooo per le quali [per le quali corregido sobre per cui] la mia... levo añadido entre líneas sobre una palabra cancelada que no alcanzo a leer.     ppp lena añadido entre líneas sobre forze cancelado.     qqq intraprese... ma che añadido entre líneas sobre un texto cancelado que no puedo leer. Después añade un texto que no alcanzo a leer entre líneas cancelado sobre otro texto cancelado que no puedo leer.     rrr implorando l’assoluzione añadido entre líneas sobre supplicandola di assolvermi cancelado.     sss mia añadido entre líneas sobre qualunque    ttt che per istudiata malizia añadido entre líneas bajo ed il segnale di avermi cancelado.     uuu Había empezado a escribir a c y corrige en in     vvv più añadido entre líneas sobre corsa     xxx supplicarLa di darmi [darmi corregido sobre una palabra que no puedo leer y cancela el resto del texto]... notiziaañadido entre líneas sobre un texto cancelado que no puedo leer.     yyy Había escrito consolazione y corrige.     zzz con tutto añadido entre líneas.     aaaa raccomanda protestandosi eternamente añadido entre líneas sobre <…> eternamente cancelado.

 

[12] Sobre esta copia véase 1794-IV-02 (n.4).

[13] Para este envío de un ejemplar del Vergilius 1793 a Las Casas recuérdese 1793-XII-25.

 

Note al testo

Dati documentali e bibliografici

Scannerizzazioni degli originali