1789 09 00 BODONI AZARA
Sommario
S. n. [Parma, antes del 30 de septiembre de 1789].
De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [Roma].
Bodoni acusa recibo de la edición del Horacio de Iani enviada desde Roma, pero prefiere que Azara le envíe un libro anotado con las lecciones que debe seguir el nuevo Horacio. Le manda una copia del Elogio funebre de Azara en italiano para que el diplomático lo juzgue antes de publicarlo y le anuncia un ejemplar de la versión de Pagnini para el siguiente correo. Informa, además, sobre el paso de Lestevenon por Parma.
Transcrizione
Ho ricevuto già da qualche settimana l’esemplare dell’Orazio pubblicato da Davide Iani, ma io non saprei in questi tempi autunnali da chi far istituire una diligentea analisi di ciò che si dovvrebbeb addotare nell’edizion nostra e di quello che converrebbec rigettare come appunto la lettera n, che sostituisce alla m nelle parole «inperium», «inmunis», e la lettera e plurale a cui sostituisce costantemente il solo i, com’Ella saggiamente ha già avvertitod. Insomma, se non mi si manda un Orazio bello e corretto a penna, tanto nelle parole che nella interpunzione, io non so anche al dì d’oggie a qual edizione attenermi.
Veggo che daf qualche Signor Abate io sono statog criticatoh per aver postai la parola «caelum», coll’ae e non coll’oe. Ma se quel tale letterato nonk avesse consultato il breviario ed il messale, e gli altril libri liturgici, che soli ritengono l’oe –ilm Cellario, il Facciolati, il Pasini nel suo dizionario di Torino–, avrebbe trovato che alla parola «coelum»dice di vedere «caelum». Mi sovviene di aver letto più volten in San Pietro ino Vaticano attorno alla cupola interna ap lettere più che cubitali: «tu es’ Petrus ecc. ecc. et tibi dabo claves regni caelorum». Certamente tale epigrafe fu posta nel buon secolo. Alla parolaq «aëra» è indispensabiler di porvi la dieresi per non fare anfibologia coll’«aera»; ne convengo anch’io e già ho battuta la matrice opportuna pers rimediare a tale inconvenienza. Vorrei altresì chet si decidesse se alle parole «Divum» «Dis» si debba di porre la û ed î col capelletto. Ma ripeto che il mezzou onde rimediare a questi inconvenienti sarebbe quello di prendere un Orazio dav pochi baiocchi e correggerlo attentissimamente e poi mandarmelo che io rispondo allora della più esatta e scrupolosissimax esattezza.
Io Le mando un esemplare della di Lei orazione tradotta in italiano, ma siccome temo il giudizio di cotestiy Signori Abati, così non ne lascierò uscire al pubblico altra copia sin tanto non mi abbia detto se si possa lasciar correre o no. Col prossimo corriere gliene manderò una secondaz edizione dell’orazione stessa, ma tradotta letteralmente da un Professore in questa nostra Reale Università.
Venerdìaa scorso il Signor Barone Lestevvenon giunse in Parma e si fermò ilbb sabbato e partì verso la seracc delladd domenica. Egliee mi ha recata la lettera di Vostra Eccellenza, ed io non ho mancato di usargli tutte quelle attenzioni che son solito di praticare verso le persone colte che capitano in questo paese, e con tanto maggior piacere ho [...]ff.
[G. B. Bodoni].
a Antes de diligente cancela di b Había escrito dovve y corrige. c converrebbe añadido entre líneas sobre si dovrà cancelado. d com’Ella saggiamente ha già avvertito añadido entre líneas. e anche al dì d’oggi añadido entre líneas. f Había escrito la y corrige. Antes de da cancela si è criticato g io sono stato añadido entre líneas sobre la por si è cancelado. h Había escrito criticata y corrige. i per aver posta añadido entre líneas. k non añadido entre líneas. l il breviario ed il messale, e gli altri añadido entre líneas sobre non si cancelado. m Antes de il cancela ma sibbene n mi sovviene di aver letto più volte añadido entre líneas. o Había escrito nel y corrige. p Antes de a cancela sua scritta q Antes de parola cancela sola r Entre líneas, sobre indispensabile, cancela verament s Había escrito onde y corrige. t Antes de che cancela sapere u il mezzo añadido entre líneas sobre la più pro cancelado. v Había escrito sta y corrige. x Había empezado a escribir scu y corrige. ycotesti añadido entre líneas sobre que’ cancelado. z seconda añadido entre líneas sobre altra cancelado. aa venerdì añadido entre líneas sobre sabbato cancelado. bb Antes de il cancela tutto cc verso la sera añadido entre líneas. dd Había escrito nella y corrige. ee Antes de egli cancela al dop ff Aquí se interrumpe de manera abrupta la redacción de la minuta.
Note al testo
Dati documentali e bibliografici
- Ubicazione
Parma, Biblioteca Palatina, Minute G. B. Bodoni, carpeta «Lettere di Bodoni ad Azzara s. d.».
- Descrizione
1 h. de 240 × 182 mm. Minuta.
-
Edizione
Noelia López Souto
- Altre edizioni
Ciavarella 1979, II, 23-24.
-
Altra bibliografia citata Azara 1789b; Azara 1789c; Iani 1778; López Souto 2018d; Sánchez Espinosa 1997; - ©
Biblioteca Bodoni, Biblioteca Palatina di Parma (Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo) & Noelia López Souto
-
Citazione
Lettera da Giambattista Bodoni a José Nicolás de Azara del 1789-09-00, ed. Noelia López Souto, nella Biblioteca Bodoni [<http://212.128.132.100/it/lettera/1789-09-00-bodoni-azara?id=597> Richiesta: 08/giu/2025].Cita questo documento
Note
La datación de la presente puede establecerse a partir de su respuesta por Azara el 30 de septiembre (ante quem). Considerando los tiempos de postas y las fechas de envíos de correo de Parma a Roma, es muy probable que esta carta se fechase el sábado 19 o 26 de septiembre de 1789. Corrobora esta idea la afirmación de Bodoni, que declara haber recibido el Iani 1778 de Garampi «da qualche settimana», no la presente ni la anterior (nótese que el libro fue enviado desde Roma en correo de 1789-IX-02).