Roma, 5 de octubre de 1791. De José Nicolás de Azara [Roma] a Giambattista Bodoni [Parma].
Azara avisa a Bodoni de su próximo viaje hacia Umbría, si bien todo queda dispuesto en Roma para recibir aquello que desee mandarle. Le transmite el disgusto y vergüenza que le causó hallar ejemplares de las Opera de Horacio con los cuadernos desordenados, y critica el descuido del encuadernador. Además, informa al amigo de que ha probado una nueva vía para adquirir pergaminos.
Transcription
Roma, 5 ottobre 91.
Amico mio stimatissimo,
1. Azara hace referencia a la Batalla del Lago Trasimeno, una de las más importantes de la II Guerra Púnica y
Questa serve per licenziarmi dia Lei per quindeci giorni che vado a passare in campagna verso l’Umbria, ed arriverò fino al Trasimeno per essaminare meglio che un’altra volta la bataglia di Anibale1. Fratanto, se Lei ha da mandarmi prove od altra cosa, lo facia pure che lascio disposizione per tutto.
2. Más detalles sobre la corrección y métodos de revisión de las ediciones bodonianas con Azara en
Poche volte, o mai in vita mia, ho provato un dispiacere uguale a quello che ho provato ieri mostrando un essemplare del’Orazio. Mentre li altri l’ammiravano, mi accorsi ch’era mancante di qualche foglio. Scorrendolo poi con più cura, trovai un tale disordine che avrei in quel momento buttata tutta l’edizione al fuoco. Non è concepibile la trascuratezza del legatore né forse ci sarà essempio eguale. Ubriacco ed all’oscuro non avrebbeb comessa una simile barbarie. Ho fatto essaminare una parte degli essemplari che ancora mi restano e molti sono già trovati mancanti. Veda Lei, perché non creda che essaggero, l’acclussa nota di un solo essemplare. Io non posso sapere se quelli che ho datti saranno intieri o mancanti né mi sarà possibile ritirarli. Lo stesso dico di quelli che Lei avrà distribuitic e sempre sarà una vergogna per Lei e per me. Lid facia essaminare foglio a foglio prima di darli fuori; ma quelli che saranno già legati sono persi affato2.
3. Se trata de la adquisición de pergaminos para el Vergilius 1793, cuya estampa se ralentizaba
Ho mandato un uomo a posta ad Arpino per vedere se si possono avere delle cartepecore senza passare per le mani di questi briconi di abati, ma ne dubbito ancora, perché questi monopolisti vano d’accordo coi frabricanti3.
Non ho più tempo che per rassegnarmi Suo vero amico e servitore,
Azara.
Nei registri c’è anche confussione. Per essempio, KK2XX2 non sono stampati ed altri mancano anche in alcuni essemplari; in altri no.
Come la maggior parte degli essemplari si rit[r]ova sbagliate nella correzione del «inprovisum» alla 3 pagina della prefazione, mi mandi Lei un numero de fogli correti per rimediare la cosa come si potrà.
a Había escrito da y corrige. b Había escrito abrebbe y corrige. c distribuiti añadido entre líneas sobre restituiti cancelado. d Había escrito lo y corrige.
Editor notes
Documentary and bibliographic data
Location
Parma, BP, Archivio Bodoni, Lettere ricevute, C. 29, 37.