1789 07 00 BODONI AZARA

Resumen

S. n. [Parma, antes del 29 de julio de 1789].

De Giambattista Bodoni [Parma] a José Nicolás de Azara [Roma].

Bodoni pide permiso a Azara para enviarle a su dirección, mediante el correo de España, ejemplares de la oración In funere Carolo III para Ridolfi, aunque avisa al amigo que no enviará paquetes voluminosos a Matallana ni a otra gente hasta que no encuentren otro medio de envío. Acusa recibo de la oración latina del diplomático, dice transmitir la versión italiana a Caluso para que la examine y le informa que posee otra versión más literal de Pagnini. Apremia, además, a Azara para comenzar la edición del Horacio y, a falta de una lectura mejor, seguir el texto de Baskerville.

    Transcripción

    • 1. Bernardino Ridolfi transmite a Giambattista Bodoni esta indicación en carta de julio de 1789, conservada en Parma (BP, Archivio Bodoni,
    Monsignora Ridolfi, impaziente dib avere tutti gli esemplari dell’orazion funebre di Carlo Terzo, vorrebbe che anche col mezzo de’ corrieri di Spagna gliene trasmettessi in ogni settimana qualche numero alla direzione di Vostra Eccellenza, con tutto che il Prelato stesso mi scriva di essere seco Lei d’intelligenzac. Perquanto io desideri di compiacerloe favorirlod, none sarò mai sì ardito dif valermi di tal canale, se non sapròprima averneg1.

    Ella non èh prevenutoi il Signor Marchese di Matallana acciòk voglia accettarel i miei pieghi alquanto più voluminosi di quellim che soglio spedire di tanto in tanto. Anche da Napoli son inquietato da molte persone che, non solo esigono di essere da men regalati, ma vorrebbero che sopracaricassi i corrieri per mandergli i miei librio; ed io nulla eseguirò se non trovano altro mezzo per le spedizioni.

    • 2. La oración fúnebre de Azara fue traducida al latín por el abate Esteban de Arteaga para ser pronunciada durante las
    • 3. Tommasso Caluso di Valperga (1737 - 1815), abate natural de Turín, fue un erudito, destacado helenista, orientalista e íntimo amigo
    • 4. Riglievo: variante de rilievo, aquí usado en sentido figurado como ‘importanza’; es decir, ‘cuestiones relevantes’ ‘claves’. Voz ya recogida en
    Domenica scorsa ho ricevuto l’esemplare della di Lei orazione latina, che mi è sembrata tradotta con vibratezza ed energia, e scrittap in stile demostenico2. Io ho mandata la traduzione italiana al mio amicissimo Abate di Caluso3 acciò la legga attentamente e ne faccia que’ riglievi4 che crederà opportuni e me gli additiq prima di porla sotto il torchio; e spero di riaverla nella possima settimana. Ne tengo pure fra le mani altra versione puramente letterale, ma mi pare che resti un poco languida e snervata. Contuttociò, la voglio mandare a leggere al predetto letterato che è Segretario dell’Accademia delle Scienze in Torino per sentirne il saggio di lui parere, che poi non mancherò di comunicarlo anche all’Eccellenza Vostra.

    • 5. Sobre la selección de fuentes para el Horatius 1791, proyecto que irá perfilándose hasta la concepción del libro neoclásico conseguido
    Io non posso né debbo più oltre differire la meditatar edizione d’Orazio. Tutto per parte mia è allestito e, se Ella non avesse qualche emendazione da soggerirmi, io seguirò con tutta esattezza l’edizione di Baskerville5. Se le cartepecore fossero in ordine, io ne vorrei far tirare quattro esemplari; altrimenti ne farò di meno qualora la conciatura delle medesime si dovesse aspettare troppo in lungo. Io vado invecchiando e se non accelero di dare al pubblico qualche altro saggio del mio valor tipografico, la posterità forse mi rimprovererà di non aver pubblicato che inezie, non riflettendo che a tutt’altri, fuorché a me, si dovrà tales rinfacciamento.

    [G. B. Bodoni].

     

    a Antes de Monsignor anota el destinatario: Azara     b Antes de di cancela come     c con tutto che il prelato stesso mi scriva di essere seco Lei [seco Lei añadido, a su vez, entre líneas] d’intelligenza [tras intelligenza cancela con Lei da] añadido entre líneas.     d Había escrito compiacere e favorire y corrige.     e Antes de non cancela indicato e [e no tachado] prelato añadido entre líneas sobre il prelodato Monsignore también cancelado.     f Antes de di cancela che abasare     g saprà prima averne [corregido sobre avere] añadido entre líneas sobre non cancelado.     h Había escrito non ne y corrige.     i Había escrito prevvenuta y corrige.     k Antes de acciò cancela che     l Antes de accettare cancela far     m Había escrito quel y corrige.     n da me añadido entre líneas.     o Había escrito doveri y corrige.     p e scritta añadido entre líneas sobre ed cancelado.     q Había escrito aditi y corrige.     r la meditata añadido entre líneas sobre l’ ya reemplazado, aunque olvida tacharlo.     s Antes de tale cancela una tale faccia

     

      Notas al texto

      Datos documentales y bibliográficos

      Nota bene

      Considerando los tiempos de postas y las fechas de los correos de Parma a Roma, la presente carta podría fecharse el sábado 25 de julio de 1789 (o, en su defecto, del domingo 26), puesto que la respuesta de Azara es de 1789-VII-29.

      Digitalizaciones de los originales