1781 03 29 AZARA BODONI

Resumen

Roma, 29 de marzo de 1781.

De José Nicolás de Azara [Roma] a Giambattista Bodoni [Parma].

Azara pregunta a Bodoni su opinión acerca del texto burlesco escrito contra Caetani, que el español había firmado como un «Garzone» y que busca acallar las voces de los jesuitas acerca de las Opere de Mengs. Además, da cuenta a Bodoni de sus viajes realizados a la costa y de su inmediata escapada a las Lagunas Pontinas.

    Transcripción

    Roma, 29 marzo 1781.

    Amico e padrone stimatissimo,

    • 1. Más detalles en 1781-III-22.
    • 2. Para el posicionamiento de Onorato Caetani véase Caffiero 1997, I, 63-101, esp. 78-80.
    • 3. Este comentario antijesuítico, sobre el que Azara vuelve en carta a Bodoni de 1781-IV-26, es ocasionado por la aparición de
    Che avrà detto Lei al leggere la Lettera del Suo garzzone?a1 Io mi figuro che Lei mi avrà presso per un matto d’ardireb di scrivere in quello stile in una lingua che non è la mia. Questo potrano compatirlo i miei amici, ma per i miei inimici sarà un motivo di tripudiare. C’è di più e Lei no loc crederebbe. Questo è un pasticcio gesuitico. Il matto Monsignor Caetani2 ha due o tre di questi animali neri in qualità di suoi agiutanti di studio e costoro hanno creduto che sed gli era presentata una buona occasione di darmi questa piccola sgraffiata loiolitica colla zampa del loro servo Mosignorinoe. Ecco como il gesuitismo a guisa di un fluido etereo se ficca da per tutto. Non so se la logica del Garzzone gli chiuderà la bocca, ma temo di no e che bisognerà tener la spada sempre sfoderata3.

    • 4. Anzio es una población costera de la región del Lacio, a unos 50 km. de Roma. De hecho, su proximidad
    • 5. El parque nacional del monte Circeo –de Anzio a Terracina– marca el límite suroeste de lo que eran las marismas
    Io sono stato fuori per le spiaggie di Anzio4 e di Circea5 tutta questa settimana e son tornato unicamente per la necessità di spedire la mia posta; e subito che l’avrò finita partirò per altro viaggio alle Paludi Pontine. In questa guisa, e senza che sia arrivato il nostro corriere, io ignoro tutto quello che sarà successo in questi giorni per il gran mondo. Vorrei nonobstante, prima di chiudere le mie lettere, ricebere notizie di la salute di Lei e di gli altri miei amici.

    Fratanto mi rassegno alla Sua disposizione sempre Suo vero amico,

    Azara.

    Nonf si è veduto il corriere. Mano a mano che si tirino i fogli del libro di Milizia, Lei me ne mandi uno, per avanzare l’indice.

     

    a El signo de interrogación figura entre líneas por falta de espacio.     b Había escrito di y corrige.     c Había escrito non y corrige.     d Había escrito si y corrige.     e Había escrito Monsegnorino y corrige.     f Nota autógrafa tras la firma.

     

      Notas al texto

      Datos documentales y bibliográficos

      • Ubicación

        Parma, Biblioteca Palatina, Archivio Bodoni, Lettere ricevute, C. 28, 60.   

      • Descripción

        Pliego de 2 h. de c. 240 × 180 mm. Firma y cuatro líneas p. s. autógrafas.

      • Edición

         Noelia López Souto

      • Otras ediciones

        Ciavarella 1979, I, 38-39.

      • Otra bibliografía citada Azara 1781; Bowles & Azara 1775; Bowles 1783; Caffiero 1997; Efemeridi 1781; Guasti 2006; Mengs 1780 it.; Rasi 1832; Salustio 1772;
      • Cita Citar este documento

      Digitalizaciones de los originales